Molly Ringwald, susurradora adolescente, sobre la traducción de una historia de amor en francés

Por John Lamparski / Getty Images.

Molly Ringwald Los talentos a menudo se despliegan al servicio de los adolescentes. Los puso en el catálogo de películas de John Hughes, lo que ayudó a poner a los adolescentes en el mapa cultural de los 80; ella los ha escrito en los suyos libro de cuentos ; los acompaña a través de dramas grandes y pequeños en la encantadora versión de Freeform. La vida secreta del adolescente estadounidense ; y ella está en medio de criar uno, y pronto le seguirán dos. Para su próximo truco, ha puesto a disposición del público de habla inglesa una historia de amor de adolescentes francesa.

La primera traducción de Ringwald es Miente conmigo, un bestseller de 2017 por Philippe Besson, en inglés por primera vez esta semana. Es la historia de un escritor nebbish del sur de Francia que recuerda su primer amor con un compañero de clase, Thomas, en 1984, su último año de secundaria. Contado desde el presente, el narrador —que es un guiño similar al propio Besson— se encuentra con un joven con un gran parecido con Thomas, y retrocede al período formativo de su vida.

La traducción es un giro en la carrera que puede sorprender a algunos espectadores casuales, pero para un actor que lanzó un disco de jazz justo después de escribir su primer libro de cuentos, no es tan inusual. Aún así, Ringwald admitió que no era una elección obvia ni siquiera para ella. Nunca imaginé que sería algo que haría y ni siquiera lo consideré hasta que me lo pidieron, dijo. Feria de la vanidad recientemente. La persona que hizo la pregunta fue Scribner Valerie Steiker, un ex Moda editor que editó Ringwald mientras estaba en la revista. Me lo presentó como esta 'idea loca'. Evidentemente, me gustan las ideas locas.

A continuación, una conversación sobre las peculiaridades de la primera traducción y el encanto perdurable de nuestro yo adolescente.

guardianes de la galaxia vol 2 creditos finales

Feria de la vanidad : ¿En qué se diferencia este proceso de publicar su propio libro?

Molly Ringwald: ¡Hay menos presión! Para mí es un poco como la diferencia entre dar a luz y ser partera. Estaba completamente involucrado en el proceso y la salud del libro era primordial, pero siempre fui consciente de que no es mi libro, no es mi historia, es la de Philippe. Diría que presté más atención a cada palabra de una manera mucho más obsesiva.

Volveré a utilizar una metáfora infantil. Es como si estuvieras vigilando (protegiendo) al hijo de otra persona en lugar del tuyo. Con su propio hijo, podría darles un poco más de libertad, dejar que se trepen a ese árbol, etc. Pero cuando es de otra persona, naturalmente siente un sentido de responsabilidad personal como cuidador de ese niño. Espero que un traductor me ofrezca eso cuando traduzcan algo que he escrito.

Nabokov dijo que la traducción literal más torpe es mil veces más útil que la paráfrasis más bonita. Borges dijo: El original es infiel a la traducción. ¿Eres más de la escuela literal o de la escuela zhuzhing? ¿O tienes tu propia escuela?

Cortesía de Simon y Schuster.

últimas noticias de brad pitt y angelina jolie

Hay muchas escuelas de pensamiento sobre la forma correcta de traducir, pero creo que se reduce a: domesticación versus extranjería. El escritor Siri Hustvedt escribió un ensayo maravilloso sobre el tema que compartió conmigo después de que hube terminado y fue interesante ver el proceso tan bien expresado. Además, lo descompone en etnocentrismo versus etno-desviación. ¿Debería el trabajo del traductor llevar la cultura al lector o deberíamos llevar al lector a la cultura? Siento que intuitivamente era lo último. Despojar al mundo de su extrañeza me parece como visitar un país extranjero y quedarme en tu hotel comiendo hamburguesas con queso y viendo todos los programas de televisión que ves en casa. No hay ninguna revelación sobre las diferencias culturales, o las similitudes, para el caso.

¿Hubo alguna peculiaridad del idioma francés, o del estilo de Besson, que fue particularmente desafiante? Si es así, ¿cuáles fueron y cómo los manejaste?

Me sentí cómodo con el estilo de Philippe. Marguerite Duras era un héroe literario suyo, y yo había leído sus libros (tanto en francés como en inglés), así que sentí que entendía el estilo: sobrio, casi clínico a veces. Hay momentos en los que la escritura es muy formal y luego sorprendentemente coloquial. En última instancia, es como la música y era mi trabajo encontrar la música adecuada que se correspondiera con lo que estaba haciendo en francés o en inglés. Hay algunas oraciones que suenan hermosas en francés, pero cuando se traducen literalmente al inglés pueden volverse exageradas, así que siempre estaba tratando de reducirlo a lo esencial porque era mucho más en el espíritu de cómo se expresaba en francés.

¿Puedes explicarme cómo llegaste a la traducción al inglés del título? ¿Cómo lograste el tono correcto (y el juego de palabras correcto) para la audiencia de habla inglesa? [Ed. nota: el título en francés es Detén tus mentiras que se traduce directamente como Detén tus mentiras.]

Se estaban considerando algunos diferentes. Miente conmigo me sentía como el correcto: el doble sentido de abrazar a alguien, el romántico mezclado con la duplicidad que implica ser escritor e inventar historias para ganarse la vida.

guardianes de la galaxia vol 2 adán

El romance entre Thomas y el narrador ocurre brevemente en su último año de secundaria. ¿Qué tienen las historias de esta parte particular de la vida de una persona que encontramos tan destacadas?

Por la misma razón, me imagino que mis primeras películas tuvieron tanto éxito y aún permanecen en la conciencia colectiva de todos. Sentimos las cosas con tanta fuerza a esa edad, de una manera que nunca más podremos. La primera vez que te enamoras y te rompen el corazón nunca te dolerá exactamente de la misma manera. Por no decir que no volvamos a amar, probablemente amaremos más profundamente, pero la novedad del primero siempre servirá como una especie de modelo con el que comparar las experiencias posteriores. Al menos así fue para Philippe, y es algo que también me resuena.

Como Besson, el narrador es un escritor y dedica más de un pasaje a reflexionar sobre la palabra adecuada para describir una relación. (Estoy pensando en el párrafo donde repasa las posibles descripciones de cómo se siente por Thomas, antes de aterrizar en el amor, y otro sobre lo que Lucas llama la deserción). No quiero ser demasiado meta aquí, pero me pregunto cómo ¿Trabajaste con estos pasajes?

Traté de encontrar las palabras que correspondían en inglés. También fue un desafío porque había que ponerlos en orden alfabético. Afortunadamente hubo palabras que funcionaron. Si lo piensas, hay tantos sentimientos que tienes cuando te abandonan. Sientes casi todo. La más importante, por supuesto, fue la palabra deserción porque conecta con la historia del bailarín de ballet [Rudolf] Nureyev y el momento en que decidió desertar de la Unión Soviética.

(Spoilers de Los americanos ¡adelante!) Casualmente, había estado mirando Los americanos mientras trabajaba en el libro y veía el episodio en el que estarán separados de sus hijos para siempre. La dualidad que sienten esos personajes: alivio de estar fuera de peligro, de tener que vivir una mentira que ya no es sostenible, mezclado con la agonía de no poder ver más a sus hijos. Esta es una idea que el hijo Lucas encuentra reconfortante. Que su padre le estaba salvando la vida, pero al mismo tiempo sufría porque ya no podía tener a su hijo en ella.

¿Qué libro (s) le gustaría abordar a continuación?

Actualmente estoy trabajando en la adaptación de un libro diferente para dirigir y actuar en una película, una serie de televisión, trabajando en una colección de ensayos personales, tengo tres hijos, ¡y no mucho tiempo! Pero eventualmente me gustaría traducir otro libro, si es algo con lo que me conecto tanto como lo hice Miente conmigo.

Más grandes historias de Feria de la vanidad

- Artículo de portada: Nicole Kidman reflexiona sobre su carrera, matrimonio, fe y mensajes de texto con Meryl Streep

- El informe Mueller como novela de espías.

empuja sus puños contra los postes y todavía insiste en que ve los fantasmas.

- Las mujeres de Jane, una red radical de abortos clandestinos, se pronuncian

- La alegría de los miembros de la Corte Suprema que intentan no decir FUCT

- Melinda Gates explica por qué todavía cree que los datos son sexys

¿Buscando por mas? Suscríbase a nuestro boletín diario y nunca se pierda una historia.