El cuento de la criada: La extraña historia de Nolite te Bastardes Carborundorum

Cortesía de Hulu.

Es una de las frases más icónicas de la literatura moderna, como lo demuestra el grupo de mujeres que la tienen garabateada en sus cuerpos en forma de tatuaje . Pero que hace significar ?

Técnicamente hablando, Nolite te bastardes carborundorum, una frase que se encuentra en Margaret Atwood's novela El cuento de la criada y, más recientemente, su adaptación televisiva que fue recién renovado por una segunda temporada en Hulu, no significa nada. Es una frase inventada en latín simulado, una broma de colegial, como se explica tanto en la novela como en la serie. Si se fueron una frase real, se traduciría aproximadamente como no dejar que los bastardos te aplasten. Fuera del mundo del libro, la frase ha cobrado vida propia, como una especie de grito de guerra feminista para las mujeres, e incluso dentro del libro, inspira a Offred a luchar contra los poderes represivos existentes. Pero varias formas de la frase en realidad se remontan mucho más atrás que Sirvienta sí mismo; como dijo la propia Atwood, el lema era una broma cuando ella también estaba en la escuela.



Te diré lo extraño de esto, dijo Atwood. Hora revista sobre la cita de esta primavera. Fue una broma en nuestras clases de latín. Entonces, esta cosa de mi infancia está permanentemente en los cuerpos de las personas.

Entonces, ¿de dónde vino el falso aforismo original? Feria de la vanidad habló con Michael Fontaine, un profesor de clásicos de la Universidad de Cornell, que hizo su mejor conjetura.

Para Fontaine, la frase No dejes que los bastardos te machaquen Parece que alguien intentó poner el inglés en Google Translate para latín.

Nolite significa don’t (plural) en latín, escribió Fontaine en un correo electrónico, mientras que te significa tú. Bastardes, sin embargo, es una palabra inventada con un sufijo latino, y carborundorum tampoco es latino.

Según Fontaine, carborundorum es una palabra inglesa que se originó hace unos 120 años; la Diccionario de ingles Oxford, indica que el carborundorum era un producto industrial utilizado como abrasivo. Ahí es donde se originó la idea de 'deprimir a alguien' o 'desgastar a alguien', explicó Fontaine a Feria de la vanidad , agregando que el nombre inventado que suena latino es similar a productos como Nexium y Crestor. Desde carborundorum mira vagamente como el latín, funciona como una aproximación de lo real, y la palabra termina en [el similar] -ndum, un sufijo que significa necesita ser. (Piense en el referéndum como ejemplo).

Otra frase similar en latín con la misma supuesta traducción es ser considerado ilegítimo, no machacarte , que Fontaine señaló que era igualmente falso, aunque tal vez sea un pequeño más legítimo que el latín, ya que al menos no usa los bastardos inventados.

Illegitimi es una palabra latina real, escribió Fontaine. De hecho, podría significar 'bastardos' (aunque no es la palabra habitual, que es spurius o nothos).

Supongo que c. 1890-1900, algunos estadounidenses pensaron que sería divertido fingir que 'carborundum' era en realidad una palabra latina que significa 'necesita ser desgastado' o (teniendo en cuenta la ignorancia, que seguramente es parte de ello) 'desgastarse. 'Si la frase fue originalmente por ilegítimo desgastarte, entonces la idea original era que 'no debe haber un desgaste (de ti) por parte de los bastardos', o en un inglés sencillo, 'no dejes que los bastardos te desanimen'. Ya sea entonces o poco después, ilegitimis se habría convertido ilegítimo que cambia la gramática, pero la mayoría de los angloparlantes no pueden saberlo porque nuestra gramática no funciona de esa manera. Eso le daría muy rápidamente illegitimi non carborundum. QED .

La clave del misterio es saber (desde el O.E.D. ) que el carborundo era un nombre comercial, continuó. Sea lo que sea, ya no está en uso, así que lo hemos perdido por completo. Hoy en día nos parece una palabra latina extraña y rota.

Pero para ser justos, lo hace hacer una bonita tatuaje asesino .