El genio bilingüe de Los Espookys de HBO

Cortesía de HBO.

Sería difícil encontrar un programa más deliciosamente extraño este verano que el de HBO Los Espookys. La comedia, que se estrena el viernes, está ambientada en un país latinoamericano anónimo y sigue a un grupo de cuatro amigos mientras equilibran el lanzamiento de su compañía de producciones de terror con obligaciones familiares, problemas de dinero y desvelando los secretos más oscuros de sus historias personales. mirando El discurso del rey.

El elenco del programa es pequeño pero poderoso. Bernardo Velasco interpreta al líder del grupo, Renaldo, el genio del maquillaje obsesionado con la sangre, con una alegría desarmante. (Aunque su madre sigue tratando de convencerlo de que salga con su vecino, este punk de pelo largo al que le encantan las blusas de malla insiste en que su única pasión es el horror). Julio Torres ) y la sombría asistente dental Ursula ( Cassandra Ciangherotti ) —Equilibra el optimismo de Renaldo con la expresión más inexpresiva. Y luego está Tati ( Ana Fábrega ), La confusa pero alegre hermana pequeña de Úrsula, cuyo repertorio cada vez mayor de trabajos ocasionales se convierte en uno de los chistes más divertidos de la serie.

Los Espookys viene con un pedigrí fuerte: Lorne Michaels y Fred Armisen Ambos son productores ejecutivos y Armisen también interpreta a Tico, el tío de Renaldo. Torres, un Sábado noche en directo escritor, y Fábrega, un instantáneamente encantador, comediante que habla rápido , también escribió el programa y fue co-productor ejecutivo; sus actuaciones son, con mucho, las más memorables, aunque Velasco y Ciangherotti también causan una fuerte impresión, especialmente durante los raros momentos contemplativos del espectáculo. Pero el verdadero genio de Los Espookys Es su escritura, un acto bilingüe de alta tensión que podría haber hundido la serie si no se hubiera manejado con tanta destreza.

Gracias a Jane the Virgin, un día a la vez, reina del sur, y Vida, El público estadounidense se está acostumbrando más a ver programas que se basan en subtítulos y jerga en español, ya sea de forma ocasional o constante. Pero el diálogo en esta serie de seis episodios y media hora es rápido, y cada episodio, de principio a fin, se desarrolla con subtítulos completos, ya sea en inglés o en español, según el idioma que se esté hablando en ese momento. Esa configuración requiere una hazaña complicada: escribir chistes que aterrizan en dos idiomas. Cuando el pretenciosamente oscuro Andrés de Torres les cuenta a sus amigos su misteriosa historia de origen por millonésima vez, tiene que ser divertido no solo para quienes lo escuchan decirlo en español, sino también para aquellos para quienes la versión escrita en inglés de la broma es la solo uno lo entenderán. Y aunque los subtítulos han inspirado históricamente los quejidos de algunos espectadores estadounidenses, los creadores del programa argumentan que leerlos no es muy estimulante, especialmente porque el resto del mundo se las arregla para hacerlo sin problemas.

Parece que el 90% del mundo puede ver una película de Transformers subtitulada en su propio idioma, dijo Torres recientemente al New York Times. Los niños no tienen ningún problema en hacerlo. Veamos qué tan maleable es el adulto estadounidense. No creo que sea un gran desafío.

Las traducciones de programas como estos, especialmente las comedias, suelen ser más interpretativas que literales; Después de todo, hay que tener en cuenta las expresiones idiomáticas y otras florituras verbales que no se traducen directamente. En Los Espookys, sin embargo, las traducciones son excepcionalmente cercanas a la palabra por palabra, como un nombre elegido específicamente porque se mueve fácilmente del español al inglés y viceversa. Este es un programa que fue diseñado para deleitar a todos en su audiencia por igual; no parece estar hecho específicamente por Hablantes de inglés o español, pero para unirlos a ambos en una carcajada estruendosa.

Sin embargo, más importante que todo eso: Los Espookys realmente es, De Verdad divertida. Las bromas de terror que hace este grupo, incluido un exorcismo en escena, un monstruo acuático falso y una casa embrujada falsa, son hilarantemente de baja fidelidad y se tratan con un aire de sinceridad aún más divertido. No está claro, en un momento dado, qué tan buenos se supone que son estos trucos o, en algunos casos, cómo el grupo los logró. Pero el programa no se trata realmente de trucos; se trata de contar buenos chistes y de cómo estas tonterías teatrales dan a los aspirantes a magos detrás de la cortina un sentido de dirección y significado.

Los Espookys es un espectáculo de terror que baña a sus personajes con la luz del sol, una comedia surrealista cuyo absurdo solo es superado por la ternura silenciosa y seria que sus escritores sienten claramente hacia los personajes que han creado. (Claro, Andrés es un príncipe de chocolate cursi, pero su crisis existencial florece en una fascinante y semi seria búsqueda de identidad). Y lo más delicioso es un espectáculo protagonizado por talentos latinos en el que la etnia del elenco no es su única característica definitoria.

Hablando con el Veces, Armisen dijo que quería crear una serie en español que no sea una explicación de la cultura latina, que vaya más allá de lo ajeno a ella ... No es como si la gente no hubiera oído hablar antes de la cultura latina. Es parte de la cultura estadounidense. Es una taquigrafía con todo el mundo.

Los Espookys tiene algunos compañeros en esa búsqueda, y cada día parecen surgir más. Varias series de televisión actuales con protagonistas latinos exploran lo que esa identidad significa para sus personajes, pero un número creciente de proyectos evita reducir las identidades de esos protagonistas a sus etnias. Jane la Virgen, por ejemplo, se ocupa de cuestiones de inmigración, pero la propia Jane se define por mucho más que su identidad como mujer latina. Y Ciudad ancha alumbre Arturo Castro compartió un objetivo similar al crear su próximo programa de sketches de Comedy Central, Alternatino: Qué espero hacer con Alternatino es usar la plataforma para decir: ¿Ves esto? Tenemos elementos de comedia romántica, tenemos bocetos que no tienen nada que ver con ser latino, me dijo Castro en una entrevista reciente. Podemos contar estas historias tan bien como cualquiera, y es aún más útil ver a alguien que no se parece a ti pasando por cosas por las que has pasado, porque eso genera un poco de empatía.

En Los Espookys —Que está ambientado en un país latinoamericano indefinido— el grupo está unificado no por una etnia compartida, sino por una pasión compartida. Este no es solo un programa sobre cuatro amigos latinos; es un programa sobre cuatro raros latinos. Y es refrescante ver cómo se ve esa rareza, especialmente cuando rompen la pintura facial y las prótesis baratas.

limonada becky con el pelo bueno
Más grandes historias de Feria de la vanidad

- Solíamos ser amigos: la última historia oral de Veronica Mars

- Ellen Pompeo sobre las condiciones tóxicas en el conjunto de Anatomía de Grey

- Por qué Chernobyl 's una forma única de pavor era tan adictiva

- La cartera de los Emmy: Sophie Turner, Bill Hader y más de las estrellas más importantes de la televisión van junto a la piscina con V.F.

- Del Archivo: Un veterano de Hollywood recuerda el momento en que Bette Davis se le acercó con un cuchillo de cocina

- La tendencia del jugo de apio de las celebridades es aún más desconcertante de lo que esperabas

¿Buscando por mas? Suscríbase a nuestro boletín diario de Hollywood y nunca se pierda una historia.